Pages

Eloge des voyages insensés : Ou L'île

Category: Livres,Romans et littérature,Littérature russe

Eloge des voyages insensés : Ou L'île Details

L'île polaire de Kolgouev est le coeur du récit. C'est en lui donnant une dimension imaginaire que Golovanov parvient à décrire avec le plus de fidélité cet espace géographique et mental. Il raconte ses expéditions en mêlant à ses impressions, ses propres sensations, des légendes, des contes, des dialogues, composant ainsi une étrange et puissante partition symphonique qui fait de son livre une sorte d'épopée contemporaine sur les cendres des temps mythiques. Golovanov ne se limite pas à «chanter l'espace» et l'antique horde nomade du Grand Nord - des Nénets en particulier -, il montre les désastres infligés par la civilisation industrielle et le communisme à cette terre et à ses hommes, et la déréliction dans laquelle ils se trouvent aujourd'hui. Se faire une opinion sur l'originalité de cette prose, seuls peuvent le tenter ceux qui décident, aux côtés de l'auteur, d'entreprendre le voyage. Vassili Golovanov est né en 1960, il vit à Moscou ou en voyage. «Depuis l'effondrement du communisme et la chute du Mur de Berlin, dit-il, nous n'avons plus d'ailleurs. C'est cet ailleurs, sans lequel aucune création n'est possible, que nous cherchons.» Traduit du russe par Hélène Châtelain

Reviews

Une île arctique, aux confins du monde, inhospitalière, voire déprimante, du brouillard, du vent, des hommes imbibés de vodka. Un récit de voyage sans linéarité ni chronologie évidente, fait d'aller-retours, détours et digressions. Une fuite loin de Moscou qui se transforme en expédition, une expédition qui devient destin. Au bout : le miracle d'une langue poétique très maîtrisée, celle de Vassili Golonavov, l'auteur, qui évoque la toundra un peu comme Tchekov la steppe, en lui donnant une dimension métaphysique. Bien plus qu'un paysage, une quête, bien plus qu'une symphonie de couleurs changeantes, la découverte d'un paysage intérieur âpre et riche de réflexions. Bravo à Vassili, à qui on pardonne par ci par là quelques longueurs, et bravo à Hélène Châtelain pour le brio de sa traduction.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

copyright © . all rights reserved. designed by Color and Code

grid layout coding by helpblogger.com